Словарь русской брани
Как ни странно, сколь актуальными и сиюминутными ни казались бы со стороны даже такие слова и выражения-однодневки, они имеют также немалую «глубину памяти». Не только потому, что корнями уходят в многовековую табуиза’цию русского мата, но и потому, что многие новые каламбуры оказываются на лингвистическую поверку добрыми старыми русскими шутками. Или — русско-иноязычными шутками, как в случае с кличкой М. С. Горбачева. Ведь в речи молодежи 60-х годов, когда звезда будущего президента СССР лишь восходила, уже была популярна русско-английская эвфемистически-каламбурная переделка известного русского ругательства. Но не на основе англ. peace ‘мир’, а на основе англ. peas ‘горох’: гороховый герцог (ФЛ, 104)— достаточно адекватный жаргонный предтеча мирного герцога. Да и Парижопск Фимы Жиганца напоминает нашему читателю сразу и небезызвестный Урюпинск, и жаргонный Зажо’пинск ‘любой далекий провинциальный город, глушь’ с выражением чмо из Зажопинсш ‘простофиля-провинциал’ (БСЖ, 197), и такие жаргонные каламбуры с тем же корнем, как жопоро’жец ‘автомобиль «Запорожец»’ (БСЖ, 185), пежбпель ‘автомашина иностранного производства’ (от «Пежо» и «Опель» — БСЖ, 425), ре-жо’пер ‘режиссер и оператор в одной должности’ (БСЖ, 507), выражбпыватъся ‘выражаться вычурно, неестественно’ (БСЖ, 115) и т. п. Так в живой русской речи старое и новое соединяются прочной скрепой древней брани, оживляясь популярными ныне языковыми отсылами на англицизмы типа nuc (peace) или галлицизмами вроде пежо («Peugeot») и режиссер (regisseur). Экспрессивный Эффект от такого соединения весьма высок. Но он требует особой расшифровки как для русскоговорящих, так и англоязычных или франкоязычных иностранцев.
Активизация употребления обсценной лексики и фразеологии делает задачу его лингвистической расшифровки вдвойне актуальной. Каковы же способы этой расшифровки в иностранной аудитории?
В целом они уже предложены для разных аспектов авторами названных выше исследований и словарей. Так, в духе американской методической школы, отталкивающейся от «pattern practice», В. Раскин предлагает студентам словообразовательные модели трех основных русских обсценных корней — хуй, пизда и ебать (Raskin 1979). Семантическая типология, основан-
ная на тематическом распределении «сфер влияния» русского мата (части тела, телесные и сексуальные функции, социальные институции и др.), стала основой классификации американского слависта (вероятно, В. Фридмана), опубликовавшего свою статью под эвфемистическим псевдонимом Борис Сукич Развратников (Razvratnikov 1980). Семантическую группировку русской матерщинной «триады» предлагает А. Д. Дуличенко (2001). И. Эрмен интересует как слосовообразовательная и семантическая парадигматика русского мата, так и его этимологическая, социолингвистическая, грамматическая и функциональная характеристика (Ermen 1991). В какой-то мере классификации по такого рода признакам используются и в других публикациях (Захарова 1994; Мокиенко 1994; Подвальная 1996; Ковалев 1998 и др.).
Отталкиваясь от опыта предшественников, можно предложить общую классификацию русской бранной лексики и фразеологии, построенную на ономасиологическом принципе. При этом термины «бранная лексика» и «обсценная лексика» понимаются нами как взаимно пересекающиеся, хотя и не полностью идентичные: не все бранное матерно и обсценно и, наоборот, не все обеденное— бранно. Брань (как и нем. Schimpfwort) по определению русского академического словаря — это «оскорбительные, бранные слова; ругань» (ССР.Я 1, 737), а обсценная лексика (obscenne slova) по дефиниции одной из славянских языковедческих энциклопедий — «грубейшие вульгарные выражения, которыми говорящий спонтанно реагирует на неожиданную и неприятную ситуацию. Это столь табуизированные слова, что они часто вынуждают говорящего создавать аппозиопезы (пропуски) типа chod’ do…, ty si taky…, ty vies…» (EJ 1993, 302). Табуизированность и нарушение нормы (NormenverstoB) вообще один из главных признаков бранной лексики, хотя при этом в разное время и в разной социальной среде они имеют различную масштабность (Gutknecht 1998,98). Не случайно поэтому один из лучших славянских словарей брани—«Словарь польских ругательств и вульгаризмов» определяет ругательство как «лексическую единицу, с помощью которой говорящий может спонтанно выразить свои эмоции по отношению к чему-либо или кому-либо, не передавая никакой информации», а вульгаризм —- как «лексическую единицу, с помощью которой говорящий проявляет свои эмоции по отношению к чему-либо или кому-либо, нарушая при этом языковое
табу» (Grochowski 1995, 13, 15). Как видим, спонтанность эмоциональной реакции, разрушающая табу, — основная характеристика бранной лексики и фразеологии.
В этом смысле русский мат или матерщина — это, собственно, комбинация обсценности и бранности, обсценная брань. Именно так ее и определяют наши толковые словари: мат, матерщина — «матерная брань, сквернословие» (БАС 6, 689, 702), «неприличная брань» (Ожегов, Шведова, 353, 354), матерный — «неприлично-бранный, содержащий гнусно-оскорбительные слова» (БАС 6,702). Столь же оценочна дефиниция этих слов в словаре В. И. Даля: «матерность, матерщина, матюршина. Пек., твер., шуточн. материальный окрик—похабство, мерзкая брань» (ЦК 2,602). «Матерный язык—в основном стихийная сексологическая терминология, которой люди пользуются для разрядки внутреннего напряжения, оскорблений и др.,—определяет такую лексику врач-сексолог Ю. П. Прокопенко. — Мат считают неприличным для употребления в обычном общении» (Прокопенко 1999, 6). Такого рода дефиниции показывают, что русская матерщина во многом еще сохраняет прямую этимологическую связь с «поминанием» матери в трехсловном неприличном выражении.
Квота табуизированное™ у обсценной лексики и фразеологии, естественно, более высока, чем у лексики и фразеологии общебранной, «приличной», хотя главное, что их делает неразрывно связанными, — змоционально-зкепрессивная реакция на неожиданные и неприятные события, слова, действия и т. п. Собственно, это главный экспрессивный признак, объединяющий брань самого разного типа. Не случайно в разных языках обозначение брани имеет разные ассоциативные и образные корни. Так, рус. брань заимствовано из церковнославянского вместо боронь, которое значило ‘борьба’ и производив от боротися ‘защищаться’ (Фасмер 1, 197, 207), ругань связано с др.-рус. ругъ ‘насмешка’ (Фасмер 3, 513), что семантически объединяет ее с нем. Schimpfwort ‘ругательство’, первоначально также обозначавшим ‘шутка, насмешка’ (Gutknecht 1998, 95-96). Подобные этимологические экскурсы показывают, что корни разнородности словника бранной лексики разных языков уходят в глубокую древность и четко очертить границы «поля брани» практически невозможно. Дифференциация спектров описания брани порождает и все большую дифференциацию их терминообозначений.
Таков, например, термин сексуализм в польском словаре лексики, очерчивающий круг концептов, непосредственно относящихся к сексу (Lewinson 1999, VII), или термин антрополексема как обозначение слов, негативно характеризующих или оценивающих лицо по его действиям, поступкам, внешним признакам, внутренним качествам, отношению к другим лицам и т. п., в «Словаре обидных слов» Л. В. Дуличенко (2000, 7).
Опыт лексикографического описания европейской бранной лексики показывает, что вышеобозначенная семантическая диф-фузность объективно обусловливает резкий перепад в отборе соответствующих словников. Пока нет еще «идеального» словаря брани, который удовлетворял бы всем ее интерпретациям. Даже словари, ориентированные на такую специализированную и, казалось бы, однородную лексику, как русский мат, отличаются большой разнородностью состава словника и способов его описания.
Предлагаемый читателю словарь тоже не гарантирует однородности словника уже потому, что брань, как мы видим, разнородна по своей семантической сущности. Вот почему объект нашего описания не ограничивается лишь неприличной бранью (матом), а расширен до всех экспрессивно-оценочных сфер, которые соответствуют вышеприводимым европейским.обозначениям бранной лексики. Отсюда и отражение в словаре большой квоты обсценизмов, т. е. слов, которые являются неприличными обозначениями табуизированных понятий и часто—хотя и не всегда— становятся языковой основой бранных слов и выражений. Такое расширительное понимание брани обусловливает и включение в словарь многих эвфемизмов, тесно связанных с соответствующими понятийными и лексическим сферами.
По эмоционально-экспрессивной иерархии каждая группа бранной лексики весьма различна. Не случайно поэтому одна из современных ее классификаций (точнее—классификаций эвфемизмов мата) построена на достаточно разнородных критериях: отношении к литературной стилистической норме, социальной (профессиональной) паспортизации, территориальной принадлежности, собственно языковой (уровневой) характеристики и времени образования:
1) эвфемизмы «литературной» окраски (овладеть, блудница,
лоно);
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20