Словарь русской брани
Все без исключения рецензенты едины во мнении, что если этой темой не будут заниматься профессионалы-лексикографы, то она так и останется в руках любителей языковой «клубнички» и «коммерческих структур», которые уже наводнили наш книжный рынок массой «поп-изданий» не самого высокого пошиба. Качественная литература такого жанра (напр., Буй 1995) пока еще у нас—штучный товар, а издатели почему-то целое десятилетие не могли подвигнуться на публикацию капитального словаря А. Ю. Плуцера-Сарно.
Выход «Словаря русской брани» в Берлине, к моему удивлению, был замечен не только моими собратьями по филологическому цеху, но и «широкой общественностью» в России. По ее желанию мне довелось в 1996 г. давать интервью тележурналистам передачи «Адамово яблоко». Реакция зрителей меня весьма порадовала уже тем, что всеми было отмечено: о брани—даже самой нецензурной—можно (а я убежден—и нужно) говорить, не употребляя бранной лексики. Лишь тогда мы сможем объективно оценить ее роль в нашей сегодняшней языковой жизни.
Одной из реакций наТштервью было и предложение калининградского издательства переиздать словарь в России. Вышедший в 1997 г. вторично словарь являлся исправленной, несколько дополненной и снабженной развернутой статьей о бранной лексике версией первого издания.
Интенсивная работа над составлением «Большого словаря русского жаргона» (БСЖ) с Т. Г. Никитиной и «Русско-немецким словарем жаргона» (Walter, Mokienko 2001) в соавторстве с д-ром X. Вальтером и пожелания рецензентов стали импульсом для кардинальной переработки первоначальнрго текста словаря. Объединив усилия и словарные материалы с Т. Г. Никитиной, мы внесли в него следующие изменения. Во-первых была проведена более строгая граница между бранной и «небранной» лексикой,
что отразилось в отсеве многих значений у многозначной лексики. Во-вторых, словник значительно увеличен за счет жаргонизмов, тематически и стилистически прямо относящихся к «полю брани». В-третьих, в словарь вошло много пословиц и поговорок (в том числе и трансформированных), входящих в бранную сферу (ср. экспериментальный словарь русских «антипословиц»: Вальтер, Мокиенко 2000; 2001). В-четвертых, уточнена и унифицирована большая часть описываемой лексики и фразеологии. В-пятых, унифицирована и скорректирована система функционально-стилистических помет: напр., помета обл. употребляется для русских регионализмов, а помета диал. — для диалектизмов зарубежной Славии. Наконец, значительно расширена историко-этимологическая часть словаря, чему способствовали вышедшие за последние пять лет капитальные словари славянской брани (Lewinson 1999; Obratil 1999 и др.) и новые этимологические справочники (Bankowski 2000; Rejzek 2001 и др.). Вообще славянский и европейский фон русской бранной лексики значительно расширен, что вызвано стремлением составителей опровергнуть расхожее бытовое мнение об «исключительности» и неповторимости русской брани, ее оторванности от других европейских скато-логических зон. При этом, конечно, следует подчеркнуть, что последовательное общее межъязыковое сопоставление русской бранной лексики и ее массированный этимологический анализ — задача особая. Составители, удовлетворяя интерес читателя и пожелания рецензентов, предлагают поэтому этимологические расшифровки лишь «центральных» концептов русской брани, учитывая имеющийся лингвистический опыт.
Предлагаемый читателю словарь является попыткой восполнить определенную лакуну в русской лексикографии. Объектом описания здесь становятся экспрессивные слова и выражения русского языка — как вульгарные, «неприличные», «нецензурные» (жопа, задница, блядь, сука,, ёб твою мать, хуй положить на кого и т. п.), так и их вполне приличные эвфемизмы, широко употребляемые в речи, художественной литературе и публицистике {зад, ёлки зелёные, ядрён батон,- японда бихер и т. п.). Широко отражены в словаре и жаргонизмы экспрессивно-бранного или эфвемистического характера, например, обозначения гениталий (болт, елда, колбаса, свайка, хрен; бабья радость, ванька-встанька, хрен моржовый, член правительства; копилка, кунъка, лох-
матка, мохнатка, мочалка, фика, хава, чесалка, бабья совесть, лохматый сейф, волосатая хромосома), характеристики полового акта {дрючить, засадить, засандалить, жарить’, харить, трахнуть, шпокнуть; врезать шершавого, вспахать целину, кинуть палку, покрыть матрёшку, шлёпнуть нижней губкой) или проституток различных разрядов (бедка, бикса, дрючка, канава, королева, лаура, простодырка, путана, раскладушка, сберкасса, сиповка, сыроежка, шмара, халява; блатная кошка, куин Мэри, трёпаная рогожа, честная давалка, чио-чио-сан). Нередко такая жаргонная лексика прямо связана с русской народной и просторечной стихией, что также является лингвистическим основанием для ее включения в словарь.
В словаре всем таким словам и оборотам дается точное толкование и стилистическая характеристика (обозначаемая специальными пометами). В нужных случаях приводится их этимологическая расшифровка. Объектом такого комплексного описания становится свыше 4400 единиц.
Этот «золотой запас» русского экспрессивного лексикона не мог бы быть столь обширным, если бы не бескорыстная помощь наших коллег и друзей. Они не только в течение многих лет пополняли эту сокровищницу, но и своими пожеланиями, замечаниями, критикой способствовали ее адекватному лексикографическому сокровению. Считаем своим приятным долгом поблагодарить за такую постоянную помощь профессоров Петербургского университета Г. А. Лилич и Л. А. Ивашко, профессора Псковского педагогического института Л. Я. Костючук, коллег из различных российских вузов: доц. Л. М. Рязановского, доц. И. А. Подюкова, доц. И. В. Кузнецову, доц. Е. В. Ганапольскую, доц. С. С. Волкова. Немало импульсов для этой работы дали и советы моих коллег-русистов из разных стран: проф. Б. Ю. Нормана из Белоруссии, проф. А. Д. Дуличенко из Эстонии, д-ра А. Бириха, д-ра X. Вальтера, В. Быкова, 3. Кёстер-Тома, д-ра И. ван Лее-вен-Турновцевойи Т. Малинской из Германии, проф. В. Айсмана и проф. X. Пфандля из Австрии, проф. В. Мидера из США, проф. В. Хлебды и доц. К. Кусаля из Польши, доц. С. Пастыржика из Чехии, проф. Б. Татара и доц. А. Литовкиной из Венгрии.
.,. Мнр особо дорого то, что помощь, многих моих коллег не сводилась к «поставкам» интересующего меня материала, а стимулировала языковое творчество, заставляла и составителя словаря, и его помощников задуматься над экспрессивными потенция-
ми истолковываемой лексики и фразеологии. Вот лишь несколько таких (разумеется, далеко не бесспорных) эвристических интерпретаций. Доц. Н. М. Лейберова предложила оригинальную расшифровку интернационализма климактерий — ‘научно-исследовательское учреждение, в котором преобладают дамы бальзаковского возраста’. Проф. Б. Ю. Норман необьмно дефиниро-вал технический термин курвиметр — как ‘прибор, определяющий степень вензаболеваний проституток’. Др. X. Вальтер подтвердил предложенную армянскими народными толкователями реконструкцию слова хиромантия (см. в соответствующем месте словаря), найдя мощную семантическую модель ‘нечто, покрывающее определенную часть тела’ —> ‘презерватив’ в русском и немецком языках — например, армянок, дождевик, пакетик, пиджак, плащ, противогаз, чехол; Zipfelmiitze, Liimmeltiitte, Anzugfiir den kleinen Mann, Regenmantel, Futteral, Familienstrumpf и др. (Walter, Mokienko 2001, 98), что, возможно, приведет к коррекции правописания (через -е-) этого слова. Таких этимологических находок при составлении словаря набралось столько, что их может хватить на отдельную книгу о юмористических потенциях русской брани.
Разумеется, наш словарь не мог быть создан и без заинтересованной помощи многих нефилологов — как говорится, просто «носителей языка». Оригинальными материалами меня снабжали политолог проф. В. А. Гуторов, биолог доц. Ю. Н. Нешатаев и его супруга, врачи доц. Г. Б. Смирнов из Петербурга и В. С. Галкин из Калязина, солист нескольких российских и голландских театров С. С. Рыбин, химик А. С. Чесноков, рабочий-строитель Ф. П. Кривин, работник городской администрации Пскова Д. Кротова. Неизмеримый вклад в пополнение словника внес мой коллега-судостроитель А. Н. Гуляков и команда его друзей-корабелов с баркаса «Робинзон», которые во время длительного плавания по Ладоге летом 1996 г. усердно и интенсивно воспроизводили и фиксировали столь необходимые автору слова и выражения. Нельзя не поблагодарить и огромную массу безымянных носителей языка— работников разных сфер деятельности (особенно транспортной). Пусть они внесли лишь «вдовью лепту» в этот словарь, но именно из таких лепт, как известно, и складывается любое настоящее сокровище.
25.12.2001 Петербург-Псков-Грайфсвальд
РУССКАЯ БРАННАЯ ЛЕКСИКА:
ЦЕНЗУРНОЕ И НЕЦЕНЗУРНОЕ
В уборных на стенах писать Традиция, увы, не нова… Но где еще — едрёна мать! -У нас найдёшь свободу слова?! (Граффити в общественном туалете)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20