Поиск по сайту

Псковские говоры 4

В диалектологических работах эти слова называют иногда семантическими диалектизмами. Понятие семантического диалектизма оказывается очень широким, емким, включаю­щим не только слова со специфическим диалектным значени­ем, но и диалектные омонимы, так как существуют большие трудности при отграничении последних. Об этом свидетельст­вуют и анализируемые глаголы. Соотносительность значений диалектных и литературного языка в одних из них оказывает­ся более ясной, в других — менее отчетливой, или совсем ни­как не ощущается.
Хорошо сохраняется связь значений диалектных со зна­чениями общенародными в словах: выложить, лить, налить, вылить, вырывать, обозначающих разные процессы при рыб­ной ловле.
Выложить — «поставить сети в воду». Паедим с этим мере­жам в озеръ, там вылажъм в озере (Б. Толбицы). Значение глагола выложить в литературном языке шире: «вынув, поло­жить на что-либо, выгрузить». Это широкое значение в говорах конкретизировалось и закрепилось за обозначением опреде­ленного процесса: выложить — «поставить сети в воду».
Эту специализацию значения подтверждает и форма не­совершенного вида глагола выложить — выкладать (с тем же значением). Есть мерешки такие частые иршавые, спицыальнъ толькъ нъ ярша выкладают (Б. Толбицы). К ночи их толькъ выкладали тожъ самъе (ершевые мережи), при.хадилъс дажъ в озьръ ездить (там же). В псковских говорах глагол выкла­дать имеет, как и выложить в литературном языке, и более общее значение — «вынимать». Банка, фсё выкладай ис сун­дука, фсё дефкам накажи (Кр. Заболотье). А ну, выкладай деньги-тъ (Пек.) 16.
Рядом с глаголом несовершенного вида выкладать следует назвать глагол закладать — с тем же значением «ставить сети в воду» (форма совершенного вида не отмечена), поскольку процесс формирования специального значения здесь такой же. И вот кагды закладают тоню,   а   патом   имтают иё имталъм,
рыба бяжыт, как вдарицць в рётку-тъ (сетку), ана вот такая ячь (Б. Толбицы). В основе этого значения также лежит бо­лее широкое — «закладывать, вкладывать». Фчёра силос за-кладала (Пек.). Закладают дугу в гужы (Кулье Печерск. р-на, 1961). Топерь зъкладают яё ф канверт (Пек.) 17.
Форма глагола выкладать, закладать выходят за рамки семантических диалектизмов в строгом смысле слова, посколь­ку они отличаются не только значением от соответствующих глаголов литературного языка, но и образованием формы не­совершенного вида. В этом смысле они ближе к лексическим диалектизмам, но так как коррелятивная форма совершенного вида совпадает с формой глагола в литературном языке, они рассматриваются в этом разделе.
Как и в глаголе выложить, не совпадает с литературным и значение глагола лить и производных от него: налить, вылить, выливать, обозначающих действия, связанные с выбиранием рыбы из невода.
Лить — «вычерпывать рыбу из невода»; налить — «начер­пать рыбы из невода». Триста пудоф нам папалъ рыбы, лили, лили, въдавйк налили, полна матка папала. (Залит). Ср. в ли­тературном языке -лить—1) заставлять вытекать, течь ка­кую-либо жидкость; 2) сильно, непрерывно течь, идти (разг.); 3) делать, изготовлять что-либо из расплавленного вещества. Налить—1) наполнить что-либо, вливая какую-либо жидкость; 2) разлить по поверхности чего-либо; 3) изготовить посредством отливки, литья и др.
Вылить — «вынуть, вычерпать рыбу из сети». Фстаныи утръм ф шесь часоф, паедеш к етъвнику, рыбу выльеш (За­лит). Рынку выльем и апять зъ фтарой паехъли, во так тонь двадцать (там же). В литературном языке глагол вылить имеет другие значения; 1) заставить жидкость вытечь, накло­няя или опрокидывая сосуд; 2) изготовить литьем, отлить.
В Словаре И. Д. Кузнецова приводится форма несовершен­ного вида выливать с тем же значением «вынимать из матки невода» (рыбу).
Имеются сведения об употреблении глагола выливать с тем же значением, что и в псковских говорах, в речи рыбаков Приморья. М. Самунин в статье «Законные претензии рыба­ков Приморья» ‘пишет: «Рыба уже не снует в неводе, теперь это сплошная шевелящаяся масса. Сетчатыми черпаками ее быстро перебрасывают в кунгас, и она живым серебром расте-
кается по дну. Не дарам рыбаки говорят не вычерпывать, а «.выливать» рыбу из невода» 18.
Диалектное значение глагола вылить (выливать) разви­лось из общенародного «заставить жидкость вытечь», посколь­ку имеется внешнее сходство массы вычерпываемой рыбы с вы­текающей жидкостью. В этой связи интересно отметить, что в олонецких говорах глагол вылить употребляется для обозна­чения высыпаемой ржи на основании того же сходства с выте­кающей жидкостью: «Рожь на поле вылили» 19.
Семантические отличия имеет в псковских говорах и глагол вырывать (вырыть) — «вытягивать сети». Едут вот… вырыва­ют сети пъ ряки-тъ. Патом выръем сети-тъ, этъ к берегу при­едем и патом тянем (Б. Толбицы). В картотеке Псковского областного словаря имеется аналогичный пример, записанный в Островском районе: На лотки шесь чилавек на вёслах сидят, а другим нада запас вырывать на лотку-та (1960)20.
Второе значение глагола вырывать, которое встретилось в речи псковских рыбаков — «вычерпывать лед из проруби». Прарубят, патом мы лёт вырываем с этих чушък21. (Б. Тол­бицы).
Указанные значения представляют собой конкретизацию в речи псковских рыбаков более широкого общенародного зна­чения, которое имеет этот глагол в литературном языке: «вы­дергивать, вытаскивать с силой, выхватывать что или кого-либо».
Форма глагола вырыть представляет собой, вероятно, фо­нетически измененный глагол вырвать, под влиянием глагола вырыть, отмеченного И. Д. Кузнецовым в псковских говорах с другим, тоже связанным с рыболовным промыслом значени­ем — «выбрать»: «вырыл рыбу из лодки».
Соотнесенность диалектных значений с общенародными но­сит более общий характер в глаголах сечь, насекать, рассе­кать, но значения эти в то же время не разошлись настолько, что связь между ними стала неуловимой.
В зимнюю пору рыбный промысел на озере связан с необ­ходимостью прорубать проруби. Для обозначения этого дейст­вия употребляется названный глагол сечь и производные от него: насекать, рассекать.
18   «Известия» от 10 июня 1955 г.
19   Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, СПб., 1898.
20  Картотека Псковского словаря.
21   Чушка — небольшая прорубь, которую делают во время подледного лова рыбы.
Сечь — «прорубать лед». Ну и называются канёвники, ка-торые идут с пяшням, с пяшням, каторые сякут (Залит). Ста­вим тоню. Жёрник берёт пёшень, 12 тиглецдф с жерникъм се­кут падзадье, а 6 чилавек, по 3 на стъръну, уходьт, таню ъбрабатъвут (Залит). В картотеке Псковского словаря имеет­ся такой пример <: аналогичным значением: Шыфка это то, что рыбу ловют, карма, крылья, паехали на паддачу, сяки лунки, гани жерть (Пек. Спичино).
Значение псковского глагола в приведенных примерах не совпадает с значениями сечь в литературном языке: 1) рубить на части, измельчать; 2) обтесывать камень; 3) бить, наказы­вать; 4) с силой бить, хлестать (о снеге).
Литературный язык утратил одно из многих родственных значений древнерусского глагола сЬчи — «прорубать, проби­вать», которое сохранилось в псковских говорах. «Суть горы заидуче луку моря, а им же высота ако до небесе, и в горахъ тъхъ кличь великъ и говоръ, и сЬкуть гору, хотяще высЬчися». Пов. вр. лет., 1096 г.22. Это значение сохраняется и в производ­ных глаголах насекать, рассекать.
Насекать — «прорубать прорубь (чушки)». А па пять чила­век идут с бакоф, чушки насякают (Залит). А кагда нъсякают, вот тагда запас ръзганяют (там же). Ср. в литературном языке: насекать — 1) мелко изрубить в каком-либо количестве, нарубить; 2) вырубить, высечь на поверхности чего-либо; 3) покрыть насечкой поверхность (металла, дерева).
Рассекать — «прорубать лед». Идут два чилавека ръеся-кать. Где вытегй, два чилавека (Залит). Аналогичный пример: Прорубу рассекаиш (Пек. Васильево) 23. Ср. в литературном языке: рассекать—1) разрубать, разрезать на части; 2) на­нести рану чем-либо острым; 3) пересечь, пройти по поверх­ности чего-либо; 4) разделить на части (войска противника — воен.).
Разгонять — «проводить подо льдом невод или жердь, к которой он привязан во время зимнего лова рыбы». А кагда нъсякут чушки, вот тагда запас2i ръзганяют (Залит). А невът, кагда нъчинают ръзганять ивб, этъ нъзываеццъ падзадье, про-руп такая (Б. Толбицы). И яны же кагда нъглядят рыбу, таню яны ръзганяют, разгон делъют (там же). Разгоня жерть пъда льдом, этъ жърдагон нъзываеццъ у нас (Залит). Этот глагол
22   И. И. Срезневский.   Материалы для словаря древнерусского языка, т. III, СПб., 1903.
23   Картотека Псковского словаря.
24   Запас — невод.
употребляется в сочетании с существительными запас (невод), невод, тоня, жердь (которой проводят невод подо льдом). Ср. в литературном языке: разгонять — 1) заставлять разбежать­ся, разойтись; 2) распространить на какое-либо пространст­во — и др.

https://alfazhat.ru цп 638 - прокладка 638.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

Этой темы так же касаются следующие публикации:
  • Из истории псковских говоров
  • Славяне, финны, балты и скандинавы на северо-западе европейской России
  • Отражение быта в речи псковских крестьян
  • Гимн Пскова переведен на английский язык
  • Интересное