Псковские говоры 3
К устойчивым явлениям морфологического порядка относится местное употребление частиц (и)но и ля, ле, ли. Еще в 1896 году и в последующие годы Отделение Русского языка и Словесности (ОРЯС) рассылало разным лицам «Программу для собирания особенностей народных говоров». В «Программе для собирания особенностей северно-великорусского наречия» 1896 года, на стр. 44 в § 121 имеется вопрос: «Не замечали ли Вы употребления в речи таких слов или частиц, которые определённого значения не имеют, напр., и но (чтойно ты делаешь?)-». Вопрос этот остался незамеченным собирателями ответов на программу. При обработке материалов экспедиции на Печору оказалось, что частица ино в речи местного населения употребляется, имея при этом вполне определённое значение.
Частица -ино в русском говоре Припечорья присоединяется к вопросительным местоименным словам, равно как и частица (или послелог?) -ля, -ле, -ли, и употребление этих частиц строго разграничено смысловой функцией, которую несет
каждая из них. Если вопрос ставится настойчиво, с требованием конкретного ответа, употребляется -]но. Например: Ц"ой-^ но вам надо? Офимья-то чевбйно ушла? какдйно народ, от-куль? ктдйно приехал, по какому делу? гдёйно сковородой,’1’ек было много? чбйно людей-то путать? гдёйно Вофка-то у вас? чо у тебя, какойно хлебный магазин? ты на чтдйно глядишь? хтдйно чо вам дай да подай? кудайно, в кино ходили? (из записи бесед с русскими информаторами — Носовой, 76 лет — Усть-Цильма и Кожевиной — Пустозерск).
Если к вопросительному местоименному слову присоединяется частица ля {ли, ле), она придает вопросу оттенок неопределённости. Например: Сын кудй-ли без вести пропал. На столе нет-ли где-ля? хошь бы тоня где-ли вытянуть. (Коже-вина, Пустозерск, 1951 год). А вот аналогичные примеры из записей Л. А. Ивашко 1962 года: Ето цёйно у тебя, творог? а я на сухо молоко положилась. (Усть-Цильма). Под порогом койка, пусть бы у нас жила, мы бы охйтили, ошпалёрили да. Хто-ле бы были фатершшыки, мы бы спустили (д. Мыза). Недавно убивали скотину, каку-ле, бат, корову-ле нетель убили, (д. Мыза).
Следует обратить внимание на то, что одной из наиболее употребительных частиц в коми языке является, как отмечает Д. В. Бубрих, «усиливающая частица но… при вопросительных местоименных словах, включая вопросительные местоимения: код1 но? кто же? корнб? когда же? и в других случаях, когда настойчиво ставится вопрос»5. Это одна из тех частиц, которая показывает, по свидетельству Д. В. Бубриха, «как говорящий подходит к содержанию сообщения, в какой мере он соглашается с ним и т. п.»6. Видимо, в русском печорском говоре образовалась прочная контаминация, тесное слияние элементов двух созвучных, но разноязычных форм: древнерусского ино и комийского но, что дало форму jho, которая присоединяется к вопросительным местоименным словам как раз в том значении и в тех случаях, как этого требует коми язык при постановке комийской усиливающей частицы но. Аналогичным образом и довольно распространённый в коми языке послелог или суффикс -ла контаминирует с русской частицей ли и стимулирует частое её употребление.
Вкратце остановимся на фактах бессистемного употребления однотипных конструкций в речи двуязычных носителей
русского печорского диалекта. Таковыми являются беспредложные конструкций Минске бывал; два рас был Ленинграде; охотился лесу; медведь пришел к нам на дгнишшо, много он нас пуживал, а зимой они берлоги лежат. Подобная бес-предложность оказывается характерной принадлежностью речи коми-русских билингвов7. В коми языкенет предлогов. Отличие норм комийского от норм русского языка и вызвало здесь неточность сопоставительных формулировок. Вместе с тем, в говоре господствует совершенно нормальное предложное управление. Беспредложность в данном случае — стремление к упрощению морфологии диалекта — является отрицательным действием смешения языков, так как затрудняет понимание смысла речи. Эти конструкции вызваны, говоря языком Вандриеса, «необходимостью быстро найти орудие для общения друг с другом», что «заставляет говорящих делать взаимные уступки, удаляя из каждого языка по возможности все чрезмерно специфическое и сохраняя только общие черты в соседящих языках»8. Такое случайное и хаотическое пользование беспредложными конструкциями, целиком зависящее от индивидуальности говорящего, не составляет устойчивой черты русской диалектной системы.
К индивидуальным особенностям речи отдельных информаторов относится замена родительного, винительного, предложного и других падежей творительным: Я слезами вся опухла. Они торговали лавками. Оленями ходили. (Вокуева, Пусто-зерск). Многоплановое применение творительного падежа часто затрудняет перевод фразы на нормальную русскую речь, а в ряде случаев трудно определить, какую именно коми конструкцию вытеснило употребление русского творительного падежа: Хто дьяволами ловят, а хто святостью ловят: порохом мотаемси, пороху нет и т. п. Эти явления объясняются тем, что наблюдаемые «объекты» в разной степени владели обоими языками. Только что приведённые примеры обильны в речи билингвов, далеко не полно владевших русским языком, родным языком которых является коми язык. Там, где билингвы владели русским языком свободно, отмеченных только что аномалий не наблюдалось. Там, где говорящий хуже владеет вторым языком, «степень и сила различаемости, свойственные
7 Наличие подобных беспредложных конструкций делает возможным допустить объяснение их, как конструкции древнерусского местного беспредложного падежа, сохранившиеся в говоре при поддержке соседнего коми языка.
8 Ж. Вандриес. Язык. М., 1937, стр. 268
отдельным частям данного языка»9 ослаблены, происходит упрощение и смешение форм, действие уподобления одних форм другим и т. п. Языковые нормы подчинённого языка строятся по образцу господствующей в сознании данного «объекта» языковой системы, чем и объясняется однотипность подобных отклонений.
Таким же образом можно от коми или ненца услышать русскую речь, насыщенную резкими отклонениями от грамматических норм русского языка, такими, как, например, отсутствие согласования в роде, падеже: Тут один старушко, первый житель, тот умер. Мой отец поднялась на лёд. Тот мужик здесь родилась.
Неразличение грамматического рода информатором в данном случае объясняется отсутствием категории рода в коми, равно как и в ненецком языках.
Настоящее и будущее время в коми и ненецком языках не различаются особым грамматическим оформлением; естественно, что коми или ненец-информатор может не различить временные формы и при пользовании русским языком. Такие примеры, действительно, можно обнаружить в записях от нерусского населения: пока пусь на своих лошадях рдбил и др.
Подобная картина наблюдается всюду, где есть иноязычное окружение, будь то коми или ненцы, башкиры, татары, узбеки или эскимосы. Везде, где люди, знающие второй язык хуже родного, изъясняются на этом неродном языке, происходит смешение разноязычных конструкций в сознании говорящего, а если иноязычная среда столетиями воздействует на речь населения определённой территории, речевые особенности приобретают свойства типичного явления и накладывают отпечаток на систему говора.
Проницаемость грамматического строя — одна из самых неисследованных областей языкознания. К числу серьезных и интереснейших находок в этой области относятся факты, опубликованные в статье Г. А. Меновщикова «К вопросу о проницаемости грамматического строя языка»10, где приводятся факты проникновения грамматических элементов из одного языка в другой в строго системном виде в пределах одной части речи у алеутов острова Медного.
Интересные факты проникновения узбекских элементов в
грамматический строй таджикского языка приводятся в статье Г. П. Сердюченко «Лингвистический аспект двуязычия»11.
См. также в настоящем сборнике в статье В. И. Чагише-вой — об утрате категории среднего рода в уральских говорах под воздействием башкирского и татарского языков, не знающих категории грамматического рода, и т. д. Но вместе с тем имеются и такие исследования, где не учитывается, что смешение языков есть явление развивающееся, проходящее ряд ступеней в своем развитии, и нельзя отождествлять процесс взаимодействия и результат этого процесса, нельзя возводить в степень устойчивого лингвистического факта индивидуальные явления речи, как это, например, делается в статьях Б. Я. Владимирцова «О двух смешанных языках Западной Монголии» 12 и А. Н. Генко «К вопросу о языковом скрещении» 13, где неправильности в речи билингва, проистекающие от несвободного владения вторым языком, рассматриваются как вновь образованный путем скрещения третий язык.
Диалектолога, изучающего говор на территории, где этнографический состав населения неоднороден, всегда подстерегает опасность принять явления индивидуальной речи за характерные особенности говора.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28