Псковские говоры 3
заднеязычных при склонении обеспечивало единое звучание основы во всей парадигме, эта диалектная особенность оказалась созвучной общерусской тенденции к выравниванию основы. Быстрая и последовательная реализация этой тенденции в русском языке донационального периода может быть объяснена участием новгородско-псковского диалекта в формировании общенародного русского языка. Уже не обусловленное фонологически чередование заднеязычных согласных со свистящими было полностью устранено из русского языка.
Н. В. ПОПОВА
ОБ ОТРАЖЕНИИ И СЛЕДСТВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ В ПЕЧОРСКИХ ГОВОРАХ
В данном сообщении рассматриваются некоторые факты, собранные во время лингвистической экспедиции ЛГУ на Печоре под руководством Б. А. Ларина летом 1951 года.
Население обследованной территории (Усть-Цильма, Хаба-риха, Пустозерск и другие селения) по своему этническому составу смешанное: коми и русские издавна находятся в близком соседстве и непрестанном общении между собою.
Носители Припечорского диалекта активно пользуются в повседневной речевой практике и русским, и коми языками, то есть они двуязычны, и в этом состоит отличительная особенность их речи.
Эта особенность присуща не только жителям населенных пунктов с сильно смешанным населением, но и жителям деревень, где население преимущественно русское. Так, в деревне Хабарихе, где из 30-ти в 1951 году было только 5 семей коми, крестьяне свободно говорят как по-русски, так и по-коми. Эти билингвы и были, главным образом, «объектами» наблюдений участников экспедиции.
Рассмотрим, каким образом отразилось на жизни русского припечорского диалекта систематическое соприкосновение с иноязычной средой.
Прежде всего коснемся вкратце диалектных фонетических отличий, вызванных естественной потребностью билингва уединообразить в своей речи произносительные нормы разноязычных фонетических систем. В результате этого процесса в фонетическую систему русского говора вводится ряд звуковых
особенностей из чужеродной среды. Некоторые из этих особенностей прочно вошли и утвердились в русском говоре, другие еще не укрепились и встречаются спорадически.
Например, к последовательным отклонениям в фонетике печорского диалекта относится шепелявость свистящих перед гласными переднего ряда (в основном) и перед мягкими согласными (напр., в сочетании с"т"), а иногда и в некоторых других положениях: с"егодня, вс"ё, з"емля, с"ивый, лис"вяк, двес"ти, в том мес"те и т. д. Не исключена возможность, что здесь отчасти отражается древнее псковско-новгородское диалектное явление. Его происхождение точно не установлено; но и в этом случае взаимодействие с языком коми, где среднеязычные дз",(тс", з" и с" шепелявы, еще более упрочивает эту фонетическую особенность в печорском диалекте1.
Отмеченное здесь явление — результат того процесса, который Б. А. Ларин называет «активным смешением»2. Стадия «активного смешения» завершается изменениями, прочно вошедшими в систему языка. Кроме фонетических явлений, укрепившихся в говоре, можно наблюдать отклонения под влиянием коми языка, которые носят еще не постоянный, а эпизодический характер, когда в одних и тех же положениях могут употребляться разные звуки. Это как раз тот процесс, который Б. А. Ларин называет «пассивным смешением», характеризуя его, как «чередование параллельных (разноязычных, разнодиалектных) элементов без особого функционального использования каждого, с утверждением за каждым альтернантом факультативной «правильности»3.
«Пассивное смешение» — кратковременная стадия в жизни языка. Оно либо переходит на высшую ступень своего развития, становится активным, либо рассасывается, оставляя лишь недолгий след в индивидуальной речи, как случайная аномалия. Так, в экспедиционных записях зарегистрированы
1 Позволим себе привести выдержку из известной работы Б. А. Ларина «Русско-Английский словарь-дневник Ричарда-Джемса (1618—1619 гг.)» по этому поводу. «Удостоверяемся… в очень значительном пережиточном слое шепелявого ряда спирантов, среднего между шипящими и свистящими… Необходимо более широкое географически и более углубленное исторически исследование этого явления, совсем не привлекавшего к себе внимания до последнего времени.
Эти наблюдения проливают свет и на происхождение холмогорского говори путем скрещения новгородского диалекта с туземными северными языками…> (Изд-во ЛГУ, 1959, стр. 51).
2 Б. А. Ларин. Материалы по литовской диалектологии. Сб. «Язык в литература», т. I, вып. 1—2, Л., 1926, стр. 103.
* Там же, стр. 101.
формы колхоз и колкоз (коми язык не знал звука х и заменял его в заимствованных словах звуком к), китрый наряду с хит-рый, кишной и хищный и т. д. Наблюдаются случаи переноса ударения на первый слог согласно фонетической системе коми языка: напр., мдрос, давно и т. д. Расстановка ударения зачастую варьируется: мдрос — морде, зимой — зимой, длень — олень, вино — винд, даже кдуды— тдуды наряду с коуды— тоуды. Перенос ударения по аналогии с коми фонетической системой — явление индивидуальное. Наблюдаемые «объекты» в разной степени владели обоими языками. Такие формы, как старик, не пдйму, не мдгу чаще встречаются у тех информаторов, которые чаще пользуются коми языком и русским владеют менее свободно. Восприимчивость фонетической системы к сторонним воздействиям в условиях регулярного языкового контакта, факты переноса фонетических явлений из одного языка в другой были предметом исследований многих видных ученых. Этим вопросом в применении к взаимоотношениям коми и русского языков много занимался Д. В. Бубрих (см. «Грамматику коми литературного языка» и ряд его статей) . Перенос ударения на начальный слог слова под влиянием речи соседствующих народностей в говорах русского Севера отмечали А. А. Шахматов, П. Н. Рыбников, Н. П. Гринкова, А. Н. Грандилевский, И. А. Елизаровский и др.4.
В сфере лексики коми-русские лингвистические связи обнаруживаются еще отчетливее. В русском диалекте Припечорья можно отметить ряд лексических заимствований из коми языка. Это, как правило, бытовая лексика местного, не общерусского употребления. Например, в русском говоре употребительно коми гь’шга — верша, морда: гымга — из виц (Усть-Цильма). Употребительно в русском говоре коми — слово кулёма — «снаряд для ловли зверя, ловушка, пасть» (в коми языке кулём, кулёма имеет ряд значений, семантически близких: «ставная сеть», «смерть», «покойник»). Кулёмы делали на медведей-». Усть-Цильма. Имеем в записях коми — слово лыс, что в коми языке значит «хвоя», в русском говоре — «сосновые ветки». «Сосновы-ти лапки по-нашему лыс, верес,
4 См. А. А. Шахматов. Отчеты о поездках в Олонецкий край… Его же, Исследования в области русской фонетики., стр. 316; П. А. Рыбников. Песни, IV. СПб., 1897, стр. 280; Н. П. Гриикова. К изучению олонецких диалектов. — Сб. «Академик Шахматов», 1947, стр. 388; И. А. Елизаровский. Лексика беломорских актов XVI—XVII вв. Архангельск, 1958, стр. 129—132; А. Н. Грандилевский. Язык в д. Озерки. Рукопись (выдержку из которой и библиографию литературы по этому вопросу имеем в ук. работе И. А. Елизаровского).
сучьё-то. Пустозерск». В диалект вошло также коми название бурундука — орда и т. д. Проблема коми-русских лексических связей является особой темой специального исследования. Для нас же важно отметить, что и фонетические, и лексические влияния, накладывая лишь определённый отпечаток на общие свойства говора или языка, не нарушают его внутренней целостности, если не затронуты грамматические отношения контактирующего языка, не нарушена каким-либо образом его наиболее стойкая по отношению к инородным элементам область — морфологическая система. Если же такие случаи проникновения иноязычных элементов в грамматический строй языка в условиях языкового контакта удается обнаружить, то следует обратить на них самое пристальное внимание, так как в этой области пока еще имеются самые незначительные крупицы наблюдений, не позволяющие делать какие-либо обобщающие выводы о значении подобных фактов в развитии языка.
Длительное сосуществование с коми языком не прошло бесследно для морфологической структуры русского говора Припечорья. Однако и здесь при анализе фактов влияния коми языка на припечорский диалект необходимо различать явления двоякого рода: 1) общие и устойчивые, с одной стороны, и 2) с другой стороны, — частные, несистематические, имеющие параллельные варианты, свободные от этого влияния.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28