Поиск по сайту

Псковские говоры 2

§ 28. Толкования значений должны быть лаконичны, чет­ки, точны. Необходимо избегать расплывчатых и противоре­чивых пояснений. Не подходят и формально-логические опре­деления «через род и специфический признак», так как они адэкватны логическим понятиям, а не значениям живого сло­ва в диалекте. Синонимические пояснения широко приме­няются вместо определений значения во всех словарях, и мы не отвергаем этой многовековой традиции, но признаем их уместность только в словарных статьях на прилагательные, глаголы, некоторые наречия и лишь в редких случаях — на существительные и неизменяемые части речи; вовсе неумест­ны или невозможны только синонимические толкования в ста­тьях на местоимения, числительные, союзы, предлоги. Эти статьи, как и большинство статей на существительные, наре­чия, междометия, частицы, требуют развернутых определе­ний, аналитически вскрывающих ведущие, константные и до­полнительные признаки значения, или объяснения их служеб­ных функций в речи, синонимы здесь допустимы лишь как до­полнительные пояснения.
Примеры:
А. БлагОй, Ая, Ое. 1. Плохой I! неплодородный II несъедоб­ный II ветхий, изношенный, неисправный. 2. Истощенный, боль­ной, слабый. 3. Сердитый, неуживчивый, злой II беспокойный, шалый. 4. Глупый. 4. Некрасивый.
БрАться, берёшься, берётся, берутся, брАлся, брАлась, н есо в. 1. Намереваться, собираться сделать что-н.||обещать сделать что-н. [(с о т р и ц. (не) ручаться. 2. Наниматься. 3. Про­исходить, начинаться. 4. Быстро расти || покрываться, обра­стать. 5. Клевать (о рыбе).
Б. ВЫгон, а. 1. Пастбище. 2. Место около деревни, откуда скот выгоняют на пастбище. 3. Загороженная с обеих сторон дорога, по которой гонят скот на пастбище. Ср. прогон.
Алибо, Альбо, Алибы. 1. Союз разделительный (или). 2. Наречие модальное (может быть, может статься, авось). 3. Н ар ечи е утвердительное (действи­тельно, в самом деле).4. Частица (ладно уж, пусть).
§ 29. а) В определении значений недопустимы устаревшие или областные слова, а также придуманные для данного слу­чая неологизмы. Примером таких промахов могут послужить определения проф. Е. Будде в списке слов казанского диалек­та: шеманАться — «шематонить» (этого последнего слова нет
даже в «Толковом словаре» В. Ц. Даля) или в списке рязан­ских слов: бУркалы — «зенки, глаза». Первое из определяю­щих слов неуместно. Для стилистической характеристики сло­ва надо пользоваться пометами, а не «колоритным перево­дом».
б) Следует избегать без крайней надобности и тавтологи­ческого повторения в определении заголовочного слова или его корня; например, не годится определять: «Ругать — «ос­корблять руганью». Вынести — «унести прочь».
§ 30. Нельзя допускать контекстуальных переводов целой фразы, т. е. перифраз, — вместо определения значения заглавного слова. Лексикограф должен развить в себе способность к обобщению контекстов и вычленению сквозного эквивалента определяемого слова, подходящего для всего ря­да однозначных контекстов. Примеры контекстуального пере­вода в тех же областных словариках: Огоревать (казан.) — «устроить». «Она огоревала избушку». Годится (не) — «бо­лит». «Палец совсем не годится».
§ 31. Нередко в картотеке имеются записи определений значения, предложенных на месте носителя­ми говора. Нельзя слепо доверять таким формулировкам. Необходима их строгая проверка и замена своим определе­нием, если они не выдерживают этой проверки. Такие записи «туземных» определений помещаются среди иллюстративных материалов для критического использования. Если они явно ошибочны или неточны, это следует оговаривать.
§ 32. Еще более критически следует относиться к поясне­ниям соб и р ат ел я, сделанным попутно, при записи. По большей части они представляют комментарий к тексту, кон­текстуальный перевод, который должен быть принят во внима­ние При формулировке определения значений, но в большин­стве случаев не может быть воспроизведен, как готовое оп­ределение.
§ 33. Растянутые и трудно читаемые определения, какие сплошь и рядом выходят из-под пера собирателей, без всяко­го ущерба для словаря могут быть опущены, если в картотеке найдутся иллюстративные контексты, ярко и полно раскры­вающие содержание значения слова. В таких случаях можно обойтись кратким вводным замечанием, ориентирующим в правильном понимании иллюстративного материала. Напои-мер: г БольшанИть… быть за хозяйку СбольшУху). ХозЯйку муж завет бальшУха, янА большанИт, распаряжАецца и пЕцьку тОпя,
§ 34. Основные значения выделяются арабскими цифрами, а оттенки этих значений — двумя отвесными чертами. Каж­дое основное значение отличается от других составом логиче­ских признаков, поэтому всегда требует вполне самостоятель­ного определения, в котором были бы ясно указаны сущест­венные элементы значения, противопоставляющие его осталь­ным значениям. Пример:
БАбка1, и, ж.       1. Мать отца или матери, бабушка… 2. Знахарка… || повитуха…
БольшУха, и, ж. 1.  (Старшая) хозяйка в семье…
2.  Старшая дочь (или сестра)…
3.  О девочке побольше ростом…
§ 35. Оттенки значений тоже, как правило, должны иметь самостоятельные определения, но в отличие от основных эти значения настолько близки, что легке могут быть сведены под общим логическим признаком. Поэтому оттенки поясняются близкими по значению формулами. Пример:
БрАться… 1. Собираться сделать что-нибудь… || обещать сделать что-нибудь… || с отриц. (не) ручать­ся (что будет сделано). 2. Наниматься…
— Три оттенка первого значения объединяются признаком произвольности и односторонности замысла, потенциально подразумевается и относительное бескорыстие начинания. Вто­рое значение противостоит всем оттенкам первого — наличием двустороннего договора’ о работе и вознаграждении.
БАенщик… 1. Кто топит баню.
2. Фантастическое существо, обитающее в ба­не… || домовой…
Второе значение переносит нас из реального мира в вооб­ражаемый, а’ оттенок II «домовой» явился вследствие утраты старинных представлений и сближения первоначально диффе­ренцированных образов «баенщика» и домового. На этом примере видно, что различия оттенков значения относятся к несущественным, неактуальным для сознания говорящих в данное время.
Примечание. Хорошим опорным средством для выделения осорных (номерных) значений слова является приведение синонимов к заглавному слову в том или другом его значении (см., напр., в § 39 слово: Брыль).
§ 36. Переносные значения слова определяются после пря­мых. Если при метафорическом употреблении слово не утра­чивает важнейших признаков основного значения, достаточ­но указания, в какой сфере представлений Или к какому раз­ряду реалий применяется слово не-ло прямому своему назна-
чению (в таких случаях развернутый анализ необычного зна­чения в словаре не обязателен). Так, например: «ЗмеЯ — пресмыкающееся… II п ер ен. о злобной и ненавистной жен­щине….
БОлтень — яйцо… II п, е р е н. о человеке болтливом и любя­щем приврать…
Примечание. Когда материал позволяет установить несколько аналогич­ных переносных значений, то следует помещать их после общего объеди­няющего выделения || пере и. под литерами а), б), в)…
Векша, и, ж. 1. Белка… II пер ен. а) О человеке, ловко лазающем по деревьям, крышам… б) О человеке непоседлит вом, вертлявом…. в) п о р и ц. О навязчивом человеке.
§ 37. Кроме очевидной близости прямого и переносного значения по общему семантическому звену, их объединяет еще и общеупотребительность, общеизвестность, одинаковая социальная база. Но в народной речи, как и в литературном языке, возможны свежие «творческие» метафоры, мимолет­ные, не укоренившиеся в языке. Они почти всегда не так про­зрачны, их соотношение с основным словоупотреблением мо­жет оставаться неясным, неосознанным, уже потому хотя бы, что они непривычны, новы, несколько затрудняют понимание, заставляют задуматься. Нельзя оставлять в словаре эти но­вые метафоры невыделенными — под общей пометой «п е-р е н». Мы будем обозначать их вторым, принятым в советской лексикографии термином: образно.
БолботАть, балбатАть… 1. Гоготать (о гусях)… издавать не­ясные глухие звуки (о тетеревах)… I! п ер ен. бормотать, мно­го невразумительно говорить.
ПодсОха, пацОха… подпорка, подставка с развилком ввер­ху… II о б р а з н о/ об угодливом приверженце человеку, имею­щего силу.
§ 38. Когда изменение значения слова связано с переходом его в другой грамматический разряд, то мы применяем осо­бый знак си («шпала»), чтобы выделить различия такого рода среди обычных семантических градаций.
БЕлый, ая, ое… цвета молока, снега… п в знач. сущ. снег.
БолЯщий, ‘ая, ее… страдающий болезнью… ? в знач. сущ. больной человек.
БУдень, дня… непраздничный . день… сЬ на бУднях — на-р еч. в ближайшие (непраздничные) дни.
§"39. Расположение основных значений по номерам, а так­же и оттенков значений между номерными должно быть под-

Сумки под сиденье сумки для лодок x-river.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Этой темы так же касаются следующие публикации:
  • Псковская жизнь как лингвистический источник
  • Из истории псковских говоров
  • Отражение быта в речи псковских крестьян
  • Этические и эстетические оценки в речи псковичей
  • Интересное