Псковские говоры 2
В этом фразеологическом обороте явственно ощущается связь с прямым значением глагола выкопать — «выколоть». Немцы-та ей глазы выкапали. Ляд. Васильевщина. Сравните: выкопать — «вырезать, выдолбить (из дерева)». Деревянно, чашка, выкапана з дерива, лошка тоже. Ляд. Марьинское.
С теми же глазами — «без передышки, в том же состоянии». По моему возрасту и тяжело так: дома по хозяйству, да и на работу с теми жа глазами». Гд. Зуевец.
10. Рука: п е р в а я рука, вторая рука (первой руки, второй руки и т. п.). О сортах какого-л. продукта. Первая рука, ета харошая рош, фтарая рука пахужы, с кастром. Сл. Сакоево. Первая рука для мешкоф да ануц, фтарая патоньша на мяшки, третья рука — навалачки на падуш-ки идут, четвёртая — палатно на рубашки, и скрось кольцо венцальная прайде. Пушк. Рядковицы. Первая рука пива, зато што ана с самава начала, вот сем-восем вёдер первой руки взял. Остр. Магиново.
Различие в значении здесь связано с конкретными процессами обработки того или иного продукта: при веянии первым падает наиболее крупное, полновесное зерно (первая рука — высший сорт), также при изготовлении пива, самогона вначале получают лучший, более крепкий сорт; когда же чешут лен", верхний слой — то, что счесывается вначале, — худшее волокно (первая рука), а лучший сорт волокна — то, что остается после чесания (четвертая рука). В словарях литературного языка слово рука в значении «сорт, виц» характеризуется как разговорное или устарелое. В значении лучшего, высшего сорта в псковских говорах записано еще выражение пЕрвая го-лО в к а. Пушк., Гд.
Под правую рУку — «справа, с правой стороны». Бог здесь пат правую руку фсё грибы растут. Ляд. Лосицы.
Под чью-н. рУку — «ровесник». Жанихи пад ихнюю руки. Остр. Козлы.
Не покидая рук — «усердно, старательно». Работали не пакидая рук. Остр. Заходы.-
Сесть на свои руки — «обойтись без чужой помощи, обеспечить самого себя». Я лучше на свои руки седу. Гд. Ореховцы.
Нечистый нА руку, плохой нА руку — «вороватый». Адна былА такая нА рыку няцыстая, прЯма хулиганка. Остр. Семехино. Эта девачка плахая на руку. Остр. Заходы.
РУку вестИ — «поддерживатького-н., бытьчьим-н. сто-
ройником». Гаварят, ана руку с ярманцым вяла. Гд. Яктуши-но. Это фразеологическое сочетание — параллель к общеупотребительному держать чью-н. руку — происходит из древней юридической терминрлогии3), в том или ином виде оно представлено во многих славянских языках (ср. укр. руку тягти за ким; белор. трымаць чью-небудзь руку; чешек, jitko-mu na ruku; сербск. uhu некоме на руку и др.).
Рука горькая — «пьяница». Феи по городам уехаццы, сын был и то рука горькая. Гд. Ореховцы.
В этой группе примеров устойчивые сочетания основаны на различных значениях стержневого слова, прямых и переносных; в одних выражениях связь со значением стержневого слова не чувствуется непосредственно (рука горькая, с теми же глазами), в других она более ощутима (упустить с глазу, глядеть в глазы, плохой на руку).
В первой группе примеров стержневое слово обозначает абстрактное понятие (ум, память), а во второй — конкретные предметы. Такие слова древнего лексического фонда, как голова, рука, язык, глаз, в силу многообразия их лексических значений, создали богатую и разнообразную фразеологию4). Круг значений абстрактных слов уже, поэтому однообразнее и их фразеологическое окружение. Притом фразеологические сочетания со словами абстрактного характера могли быть заимствованы в диалект из книжной речи, из литературного языка и уже в условиях диалекта развиваться, давать новые ответвления, преобразовываться.
IV
Особую группу фразеологических выражений составляют сочетания глагола с существительным (конструкция глагол-f винительный падеж содержания), где лексическое значение глагола ослаблено и всё сочетание в. целом означает действие или состояние, выраженное существительным.
В нашей картотеке широко представлены такого рода сочетания с глаголом дать (давать) и производными от него:
II. Дать ошибку — «ошибиться». Вот ашыпку я дАла, сто рублей падАла вместа дваццати пяти. Пушк. Тучи.
Дать здравствуй — «поздороваться». Я яво кругом аббягу да приду здравствуй дам. Гд. Лядины.
Дать спасибо — «поблагодарить». А спасиба дал за канфеты? Остр. Ереминцы.
Дать зарОк — «твердо пообещать, поклясться». Дал зарок самагонку ня пить. Пушк. Подсосонье.
Дать прыжка — «прыгнуть». За ней сабаки пъбя* жали, вот прышка дАла. Гд. Зуевец.
Дать измену — «изменить». Я магу измену дать ямУ. Сош. Шмойлы.
Подобные конструкции известны и в литературном языке, глагол дать — один из наиболее богатых такими образованиями6). Но в псковских говорах глагол дать может выступать в сочетаниях, которые неизвестны литературному языку: дать здравствуй, дать спасибо, дать измену; в ряде сходных по значению глагольно-именных оборотов литературного языка опорным словом является другой глагол: сделать ошибку, сделать прыжок.
В состав глагольно-именных фразеологических сочетаний могут входить и диалектные слова:
Дать гул — «отозваться, откликнуться». Дуньку кричали, ана гУлу ня дАла. Н.-Рж. Извоз.
Дать мЯтку (мЯту), лУпки, стУкманку, б У-т у, задАтьтУхманку, надавать шланбОтов — «избить, поколотить». А Миша везде благой, везде бузит, яму рас дали в Ямах мятку. Гд. Глушь. Мужыки яво папалохали. гаварят: мяту таку дадим. Остр. Козлы. Што ета яму никто лУпки ня дас? Остр. Свеклино. (Пашка плахой, вот я и буду падгавпривать дать яму стукманку. Кр. Наволок. Атпаяхал рЕмень, как дал ей бУту. Остр. Бобыли. ЛЮпки сколько уже шланбОтоф надавала. Гд. Пнево.
Дать чёску — «отругать». Вот как дадут тябе чёску, тък нада што-та делъть. Остр. Орлове
Дать выставку — «выгнать, выставить».
Это мальцы нам не мальцы,
Мы на них и не глядим.
Как придут другие мальцы,
Этим выставку- дадим. Остр. Блины.
Дать объявку — «известить, предупредить». Объяфка ей дАна бЫла, што я зальюсь. Гд. Драготина.
Угрозку давать — «грозить, угрожать». Им нада угроску давать, штоп не азарничали. Гд. Яктушино.
Некоторые существительные в диалекте встречаются только в сочетании с глаголом, отдельно не употребляются: дать бежкА — «побежать». Я и далА бяшкА. Н.-Рж.
Дать дёру, задать диркА — «убежать». Каг дал дёру, где уш, думаю, догонит. Гд. Островцы. Надъ былъ служить, ён дирка задъл, збяжал. Гд. Ветвеник.
В перечисленных примерах существительное обычно выступает в своем прямом значении, а глагол играет полувспомогательную роль, выражая лишь абстрактное значение действия. Эти устойчивые сочетания приближаются к аналитическим грамматическим формам, они употребляются в диалекте параллельно с полнозначными глаголами того же корня, что и существительное в составе оборота: дать измену — изменить, дать бежка — побежать, дать прыжка — прыгнуть5). Но как только существительное приобретает переносное значение, утрачивается непосредственная связь между значением стержневого слова и значением оборота в целом, и мы имеем дело уже с идиомами:
Дать байню — «наказать за проступки, высечь». Ужоткъ прИде мать, тък да байню. Стр. Гавры.
Дать рогАтку, дать головЕшку — «отказать жениху». Мяня три сватали, Мишка уехал бизафеяво, рагатку яму дали. Гд. Афаносово. Девушка ни пашла замуш, гъварят: гъла-вешку дАла. Оп. Глубокое.
V
Сопоставление фразеологических материалов картотеки Псковского областного словаря с данными словарей литературного языка и областных показывает, что в нашей картотеке имеются:
а) фразеологические выражения, отмеченные в словарях (уши вянут, без конца, трепать языком, в глаза, налить глаза, по душе, душа болит, на памяти и др..). В словарях литературного языка большинство этих сочетаний сопровождается пометой «разг.» или «прост.», «обл.», что свидетельствует о широком распространении их в устной речи всего народа. Но в нашей’картотеке таких полных совпадений мало, причина это-
го — отчасти в неполноте картотеки, а с другой стороны, это указывает на своеобразие диалектов (напр, у слова глаз в нашей картотеке фразеология довольно обширная, а полных совпадений очень мало);
б) варианты фразеологических выражений, отмеченных в словарях (с ныни до веку, войти в ум, в глазах и под.). Эти варианты отличаются от выражений, приведенных в словарях, особенностями, свойственными данному диалекту как системе. Их довольно много в картотеке;
в) фразеологизмы, не зафиксированные в словарях (уши вставить — «насторожиться», не покидая рук — «усердно, старательно», на всю головУ — «очень громко», головУ обвязывать — «вводить в заблуждение»). Но хотя этих выражений нет в словарях, для большинства их можно подобрать близкие по значению фразеологизмы, построенные по тому же типу, основанные на сходных признаках тех или иных предметов действительности (на всю голову — во всё горло, во весь рот, во всю глотку; не покидая рук — не покладая рук; обвязывать голову — морочить голову), что связано с общностью жизненных ситуаций. В этом проявляется диалектическая связь языка и мышления, сознания и реальной действительности.
* *
*
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35